ترجمه رسمی مدارک
اگر شما هم قصد مهاجرت تحصیلی یا سفر کاری به کشورهای خارجی را دارید، قطعا در هنگام انجام فرآیندهای لازم در این خصوص و گردآوری اسناد و مدارک مورد نیاز، به ترجمه رسمی مدارک و استفاده از سایر خدمات ارائهشده در دارالترجمههای رسمی نیاز پیدا میکنید.
متناسب با زبان رسمی کشوری که قصد آغاز تحصیل در موسسات آموزشی (مانند مدارس بینالمللی و شبانهروزی) و آموزش عالی (مانند کالجها و دانشگاهها) آنرا دارید، لازم است تا مدارک تحصیلی و اسناد مورد نیاز برای اخذ ویزای تحصیلی در آن کشور را به زبان درخواستی آن کشور ترجمه کنید.
مثلا برای تحصیل در دانشگاههای آلمان لازم است که همه مدارک هویتی و شخصی مثلا شناسنامه و سند ازدواج/ طلاق؛ و مدارک تحصیلی متقاضی، شامل دیپلم دبیرستان، مدارک دانشگاه، ریز نمرات و غیره به زبان آلمانی ترجمه شوند. این ترجمهها باید بهصورت رسمی، توسط مترجم مورد تایید وزارت دادگستری ایران و همچنین برای برخی کشورها مانند آلمان، دارالترجمههای مورد تایید سفارت آن کشور، انجام شوند.
ترجمه رسمی مدارک چیست؟
ترجمه رسمی مدارک، به فرآیند ترجمه اسناد و مدارک از زبان مبدا به زبان مقصد گفته میشود که توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام میپذیرد. ترجمه ارائهشده توسط مترجمان رسمی، در سربرگ «مترجم رسمی قوه قضائیه» ارائه میگردد و دارای مهر و امضای مترجم است.
ترجمه رسمی مدارک، یکی از مهمترین و شاید تاثیرگذارترین مراحل فرآیند دریافت انواع گوناگون ویزا (اعم از ویزای تحصیلی، ویزای توریستی، ویزای همراه و …) و مهاجرت به کشورهای خارجی به شمار میآید.
درصورتیکه از آموزش رایگان در دانشگاههای دولتی در مقاطع مختلف تحصیلی استفاده کرده اید، برای ترجمه رسمی مدارک آنها (مانند مدرک تحصیلی و یا ریز نمرات) لازم است ابتدا نسبت به آزادسازی مدارک و لغو تعهد خود اقدام کنید. در اینصورت، ابتدا باید با پرداخت مبلغ مشخصی، مدرک تحصیلی خود را آزاد کنید، سپس به تایید وزارت علوم برسانید.
همه دانشجویان دورههای روزانه دانشگاههای دولتی ایران، که بدون پرداخت شهریه تحصیلات خود را به پایان رسانده اند، برای لغو تعهد خدمت باید هزینه تحصیل خود را به وزارت علوم پرداخت کنند و پس از آن، برای دریافت تاییدیه وزارت علوم، ارائه دانشنامه قابل ترجمه رسمی، گواهی لغو تعهد و ریز نمرات الزامی است.
از آنجاییکه دانشجویان دانشگاه آزاد موظف به پرداخت شهریه هستند، مدارک صادره از دانشگاه آزاد نیازی به آزادسازی و پرداخت هزینه ندارند و فقط باید به تایید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد برسد. فارغالتحصیلان دانشگاه آزاد میتوانند برای دریافت اصل مدرک خود به مرکز فارغالتحصیلان دانشگاه مراجعه کنند (دانشجویان پسر با ارائه کارت پایان خدمت) و اقدامات لازم نسبت به دریافت اصل مدرک تحصیلی از دانشگاه را انجام دهند.
دانشجویانی که تحصیلات خود را در دانشگاههای علوم پزشکی (آزاد یا دولتی) به پایان رسانده اند، برای تایید و دریافت اصل مدرک خود باید به وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی مراجعه کنند.
انواع ترجمه رسمی مدارک
بهطور کلی، برای اسناد و مدارک گوناگون چهار نوع ترجمه رسمی مدارک وجود دارد. در ادامه این مقاله، به معرفی انواع گوناگون ترجمه رسمی مدارک میپردازیم:
ترجمه تاییدشده (Certified Translation)
ترجمه تاییدشده به چه معناست؟ گاهی اوقات، دانشگاهها و سفارتخانهها برای اطمینان از صحت ترجمه و قابل فهم بودن محتوای آن برای مسئول بررسیکننده، از متقاضی درخواست میکنند که ترجمه ارائهشده را به تایید مراجع ذیربط برساند. تایید ترجمه نشان میدهد که مترجم محتوای مدرک را منطبق با بالاترین سطح دانش خود ترجمه کرده و این امر، موجب تبدیلشدن آن سند به یک ترجمه رسمی میشود.
ترجمه آپوستیل (Apostille Translation)
آپوستیل، به عنوان تاییدیه امضای موجود در یک سند است و توسط دولت صادر میشود. اگر یک سند قرار است در کشورهای عضو کنوانسیون لاهه استفاده گردد، آپوستیل به دولت خارجی دریافتکننده ترجمه رسمی مدارک نشان میدهد که امضاهای مترجم و دفتر اسناد رسمی معتبر هستند. این فرآیند، اعتبار سند ارائهشده را تضمین میکند و فرآیند تایید سند توسط طرف خارجی را سهولت میبخشد.
در بیشتر موارد، نیازی به ارائه ترجمه آپوستیل نیست، زیرا توسط کشورهای عضو کنوانسیون لاهه دارای اعتبار بینالمللی است. با این حال، در برخی موارد نادر، کشور مقصد ممکن است بر اساس یک سری قوانین داخلی، نیاز به ترجمه آپوستیل نیز داشته باشد.
ترجمه محضری (Notarized Translation)
ترجمه محضری نوعی از ترجمه تاییدشده است که توسط دفتر اسناد رسمی مهر میشود. ترجمه محضری برای مدارک و اسنادی مانند اسناد دولتی، اسناد قانونی، اسناد اپلای کالج و نیز مدارکی که برای ارائه به دادگاه مورد نیاز است، ضروری است. در اینصورت، سند ترجمهشده به عنوان ترجمه سند رسمی محسوب میشود.
ترجمه رسمی (Sworn Translation)
ترجمه رسمی به سند یا مدرکی گفته میشود که توسط مترجم رسمی و تاییدشده مهر و امضا شده باشد. مترجم رسمی، شخصی است که صلاحیت قانونی ترجمه اسناد و مدارک رسمی را از وزارت امور خارجه دریافت کرده باشد. با مهر و امضای یک سند یا مدرک، مترجم دقت و درستی ترجمه را تضمین میکند و مسئولیت ترجمه سند رسمی را میپذیرد.
چه موسساتی مسئولیت ترجمه رسمی مدارک و اسناد را بر عهده دارند؟
در ایران ترجمه اسناد و مدارک رسمی باید توسط مترجمین رسمی و تاییدشده قوه قضاییه انجام شوند. دارالترجمههای رسمی در شهرهای مختلف، با به کارگیری مترجمین رسمی و مورد تایید، اقدام به ارائه خدمات ترجمه رسمی مدارک و تایید آن میکنند.
نکته قابل توجه در این مورد این است که اغلب سفارتخانههای کشورهای خارجی در ایران، فهرستی از دارالترجمههای رسمی مورد تایید خود را در وبسایت رسمیشان ارائه میدهند و متقاضیان باید صرفا از خدمات دارالترجمههای ذکرشده در آن لیست استفاده کنند. در غیر اینصورت، ممکن است فرآیند تایید مدارک در سفارت با مشکل مواجه شود.
چرا مدارک و اسناد قابل ارائه به سفارت، باید دارای مهر دادگستری و وزارت خارجه باشند؟
دریافت تایید و مهر وزارتخانههای دادگستری و امور خارجه، باعث اعتباربخشی رسمی به مدارک و اسناد ارائهشده به سفارت یا دانشگاه مورد نظر میشود. معمولا توصیه میشود پیش از ارسال اسناد و مدارک برای ترجمه رسمی، از الزامیبودن دریافت مهر دادگستری و وزارت خارجه اطمینان حاصل کنید. برای برخی کشورها مانند سوئیس و کانادا، داشتن مهر وزارت امور خارجه و دادگستری الزامی نیست و در برخی کشورها مانند آلمان و انگلستان داشتن مهر وزارت امور خارجه و دادگستری روی مدارک ترجمهشده، الزامی است. دریافت مهر وزارتخانههای دادگستری و امور خارجه مستلزم پرداخت هزینه اضافی (بین 50 تا 80 درصد) و صرف زمان بیشتری (معمولا 3 روز کاری) است.
توجه داشته باشید که برای دریافت تاییدیههای وزارت دادگستری و امور خارجه، ارائه اصل مدرک الزامی است و با نسخه موقت یا کپی آن، نمیتوان ترجمه رسمی مدارک و مهرهای وزارت امور خارجه و دادگستری را دریافت کرد.
چه مدارکی را میتوان ترجمه رسمی کرد؟
در طول فرآیند اخذ پذیرش تحصیلی و ویزا، نیازی نیست همه مدارک دارای مهر مترجم رسمی قوه قضاییه، وزارتخانههای دادگستری و امور خارجه – اصطلاحا سهمهره- شوند. توجه داشته باشید که ارائه مدارک بدون مهر مترجم تاییدشده و رسمی قوه قضاییه، از نظر سفارت اغلب کشورها فاقد اعتبار است و در صورت استفاده از این نوع ترجمهها در پروسه اپلای برای اخذ پذیرش یا ویزای تحصیلی، مدارک مورد بررسی قرار نمیگیرد.
بهطور کلی، اسناد و مدارکی که قابلیت ترجمه رسمی و تایید وزارت دادگستری و امور خارجه را دارند عبارتند از:
اسناد و مدارک شخصی/ هویتی (مانند شناسنامه، کارت ملی، دفترچه بیمه، کارت پایان خدمت و …)
مدارک شرکتی (مانند لیست بیمه، آگهی تغییرات، اساسنامه شرکت، روزنامه رسمی، مستندات پرداخت مالیات و …)
اسناد قضایی (شامل وکالتنامه، تعهدنامه، رضایتنامه و …)
اسناد شرکتها و دفاتر (مانند قرارداد، اوراق مشارکت و قرضه، اجارهنامه صادره از اسناد رسمی و …)
گواهی کاری، بانکی، پروانه (مانند جواز کسب، جواز تاسیس، کارت نظام پزشکی، پروانه وکالت و …)
مدارک تحصیلی (شامل ریز نمرات در مقاطع مختلف مدرسه، گواهی پایان تحصیلات دانشگاه، گواهی اشتغال به تحصیل و …)
مدت اعتبار ترجمه رسمی مدارک
معمولا، مدارک و اسناد ترجمهشده رسمی، بر اساس نوع و ماهیت مدرک، دارای اعتبار موقت تا سقف 6 ماه هستند. ولی ممکن است بعضی از مدارک، مانند گواهی عدم سوء پیشینه، دارای تاریخ اعتبار مشخصشدهای باشند که بر روی اصل گواهی درج میشود و باید بلافاصله پس از دریافت، اقدام به ترجمه رسمی آن کنید.
اگر پروسه صدور ویزا طول بکشد، ترجمه مدارک دارای اعتبار کوتاهمدت باید مجددا انجام شود. اسناد و مدارک مالکیت که قابل انتقال به غیر هستند نیز جزء مدارک با اعتبار کوتاهمدت در نظر گرفته میشوند.
بهطور کلی، اعتبار مدارک به نوع مدرک و نظر سفارت یا دانشگاه مربوطه بستگی دارد و بر این اساس، به سه نوع تقسیم میشوند:
(مانند گواهی سوء پیشینه)
(مانند شناسنامه، کارت ملی، سند ازدواج و …)
(مانند دیپلم دبیرستان، دانشنامه، ریز نمرات)
نکته مهم: توصیه میشود از تاریخ ترجمه رسمی هیچ یک از مدارکی که قرار است برای دریافت پذیرش یا ویزای تحصیلی ارائه میدهید، بیشتر از 6 ماه نگذشته باشد.
سخن پایانی
با افزایش تقاضاها برای مهاجرت و تحصیل در خارج از کشور، فرآیندهای صدور ویزا دستخوش تغییراتی شده است. سفارتخانههای کشورهای محبوب برای مهاجرت تحصیلی قوانین ویژهای برای بررسی و تایید مدارک وضع کرده اند و عدم اطلاع از این شرایط و قوانین، میتواند در سرنوشت پرونده مهاجرتی تاثیرگذار باشد.
یکی از مهمترین مراحل در فرآیند اخذ پذیرش و ویزای تحصیلی، ترجمه رسمی مدارک و دریافت تاییدیههای وزارتخانههای دادگستری و امور خارجه ایران است. انتخاب دارالترجمه رسمی معتبر و شروع به موقع فرآیندهای ترجمه از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است.
لذا اکیدا توصیه میشود تا برای پیشگیری از بروز مشکلات در تایید اعتبار مدارک و نیز اتلاف وقت و هزینه، در هنگام ترجمه رسمی مدارک خود، از دارالترجمههای رسمی مورد تایید سفارتخانهها انتخاب کنید.
0 دیدگاه برای این مطلب ثبت شده است